Nepali Nuances – IV: Making Perfect Sense out of Nonsense
-Dr. Sonam B. Wangyal
Grammarians say that a verb’s job is to complete a sentence. In other words it is impossible to make a correct sentence without using a verb. However, we, the Nepali speakers, don’t just use verbs but also give them such leverage that they bestow an effervescence that is unique to our language. I had previously mentioned that one has to be ‘with it’ to fully understand the nuances and the complexities of the Nepali language and I recall an incident when an Australian friend of mine, who had married a Nepali girl and had been with Nepali speakers for two months, telling me, “DÄi, Nepali ekdamai sajilo rahechÄ for I have found the ‘operative’ word and the term is ‘nose’. All I have to do is say ‘bus-nose, uth-nose, khÄ-nose, jÄ-nose, khel-nose, lekh-nose etc and my job is done.” A year later he had a totally different opinion. It is difficult for them to understand how we make complete sense out of sheer nonsense. Take for example the two simple verbs with completely opposite meanings, ‘uthnu‘ (to stand) and ‘basnu‘ (to sit) and now join them to obtain ‘uthi basnu‘ and we get ‘keep on standing’. Similarly we have ‘pakri‘ (to catch) and ‘chhÅrnu‘ (release) and the combination ‘pakri chhÅrnu‘ would imply an intention to definitely catch or arrest. For most westerners these are miles above their cerebral cortex.
But it is not just a case of two opposite meaning words making a stronger sense. A simple verb can have five, six or even more meanings. Here we shall consider only two of the many versatile ones.
‘MÄrnu‘ is the verb meaning to kill, beat, or strike e.g., ‘mÄnchhe mÄrnu‘ (to kill a person) and ‘mÄyÄ mÄrnu‘ (to kill love/pity i.e. to forget). Now consider ‘angÄlo mÄrnu‘ and we get the meaning to embrace, ‘tÄlÄ mÄrnu‘ would imply to lock and ‘thappari mÄrnu‘ (thappar = slap, slapping) would be a peaceful gesture of clapping hands. The meaning ‘to kill’ could possibly be loosely inferred to in ‘thakai mÄrnu‘ (to rest) in that one would be metaphorically killing tiredness and stretching the same logic a little further ‘palaiti mÄrnu‘ would be to kill any intention to walk. ‘Pa‘ is the Nepali for leg and ‘latta‘ stands for matting and when the legs are matted together, in the sitting posture, it is a clear sign of being firmly seated or ‘palaiti mÄrayko‘.
The other verb is ‘lagÄunu‘ or to wear as in ‘lugÄ lagÄunu‘ (to wear clothes). But there is nothing to put on in ‘thes lagÄunu‘ for the term translates as ‘to cause to trip’ and should you be told to ‘dhÄr lagÄunu‘ you would be sharpening a knife or giving an edge to the creases of your trousers. My Aussie friend just could not get to the point of accepting that ‘bhÄg lagÄunu‘ meant ‘to divide’ and neither could he accept that to put the blame on someone we say ‘dos lagÄunu‘. I guess he will have much more difficulty in understanding and accepting the phrase ‘mÄyÄ lagÄi chhÄryo‘ (love, wear, and abandon) but that is what he exactly did, and of all the people, to a Nepali girl.


May 2nd, 2008 at 6:16 am IST
Its a beautiful article.
Never did I realize Neapli was such a complex language, seems like easiest thing in da world to do is to rattle of in Nepali.
Respect to you Mr. Wangyal.
Rahul
August 17th, 2010 at 2:46 am IST
Very interesting reading.